Подвиг растерянности
Авторский курс Дмитрия Веденяпина
Программа курса
12 января
«Советы поэтов». Дмитрий Юрьевич поделится рекомендациями известных поэтов относительно поэтического ремесла и даст собственные.
19 января
«Выдающиеся стихи русской поэзии (по материалам публикации в журнале Prosodia)».
26 января
«Воспоминания и время в поэзии».
2 февраля
«Основные проблемы, мешающие в процессе сочинительства». Подумайте, что мешает писать лично вам и подготовьте для обсуждения список своих проблем.
9 и 16 февраля
«Поэтический перевод. Попытки выхода из кризиса». Преподаватель даст вам одно-два стихотворения для перевода и разберет то, что получилось.



Дмитрий Веденяпин
Поэт, эссеист, переводчик
Автор поэтических книг «Покров» (1993 г.), «Трава и дым» (2002 г.), «Между шкафом и небом» (2009 г.), «Что значит луч» (2010 г.), «Стакан хохочет, сигарета рыдает» (2015 г.), «Домашние спектакли» (2015 г.), «Птичка» (2018 г.), «Папа говорит по телефону» (2020 г.), «Что Париж – бери выше» (2020 г.).
Автор переводов стихов английских, ирландских и американских поэтов – А.Поупа, Т.Харди, П.Пирса, П.Колума, Т.Макграта,Ч.Уильямса; немецких и австрийских поэтов, в том числе – К.Кролова и Р.Шаукаля; французских поэтов – А.Шенье и П.Польжана; фламандских поэтов – Д.Ван Рейссела и С.Ван Ден Бремта; польских поэтов В.Шимборской и Я.Подсядло. Переводы прозаических произведений: романы М.Каннингема «Дом на краю света», «Часы», «Начинается ночь», сборники рассказов И. Башевиса-Зингера «Страсти» и «Каббалист с Восточного Бродвея», романы Брюса Чатвина «Утц», книга воспоминаний «Мой мир. Первая автобиография Шагала».

Автор эссе «Три фестиваля. Записки русского путешественника», «Еврейский-писатель-Зингер», «Аркадий Акимыч», «О Шифферсе», «Римская осень», «Повторите нам!.. (Меморандум Квиллера)», «Уроки английского», «Моя Москва».
Премии: премия литературного журнала «Кольцо А» (2002 г.); премия Союза писателей Москвы «Венец» (2004 г.); лауреат первого международного конкурса одного стихотворения на русском языке (2007 г.); премия Союза писателей Москвы и редколлегии одесского журнала «Ave «Серебряная Саламандра» (2008 г.); Большая премия «Московский счет» за лучшую поэтическую книгу, выпущенную в Москве в 2009 году; премия-стипендия Фонда Иосифа Бродского (2011 г.); Специальная премия «Московский счет» за книгу «Птичка» (2019 г.); премия «Поэзия» (2019 г.), премия «Московский наблюдатель» (2019 г.).
Участник многих поэтических фестивалей, в том числе фестиваля Балтийских стран «Норд-Вест», фестиваля в Трансильвании, фестиваля «Киевские лавры», форума «СловоНово» в Черногории, творческих вечеров в Барселоне, Нью-Йорке, Бостоне, Париже, Тбилиси, международной книжной ярмарки в Иерусалиме, а также фестивалей и поэтических встреч, проводимых в разных городах России и ближнего зарубежья (Вологда, Саратов, Нижний Новгород, Новосибирск, Самара, Тольятти, Иркутск, Братск, Калининград, Чебоксары, Харьков, Одесса, Казань, Пермь, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Таганрог и др.). Ведет цикл встреч «Человек в других людях» в доме-музее Б.Л. Пастернака в Переделкино.
Отзывы участников курса
Камилла Валиева
«Подвиг растерянности» - это настоящий подвиг. Когда плывешь в центре поэтического потока, выносящего тебя на прекрасный, но пока малоизученный тобой остров под названием «Поэзия» И находишь там забытые детские игрушки и драгоценные камни больших поэтов, изучаешь языки местных аборигенов и пытаешься перевести их птичьи языки на языки понятных тебе птиц. Теряешься. Взлетаешь и падаешь. А потом улыбаешься и обнимаешь всех с радостью и принятием!
Галина Романовская
Клинический психолог, филолог, автор-разработчик тренинговых программ для специалистов помогающих профессий
Кто сумеет определить, что такое время, получит Нобелевскую премию. Вот мне кажется, что пока мы будем думать и ждать, что открытие сделает какой-нибудь физик, этого не произойдёт.
На курсе у Дмитрия Юрьевича, у меня снова появилась эта мысль. Здесь происходило скорей не обучение, а присутствие и участие в процессе, напоминающем изыскания в преддверии научного открытия. Мы исследовали время средствами языка, поэтического выражения, проникали в глубокие тексты Анненского, Тютчева, Фета, Мандельштама, Пастернака, Заболоцкого. Дмитрий Юрьевич мастерски открывал страницу за страницей выдающиеся тексты русской поэзии, даря уважительные авансы "Ну, Вы, конечно, знакомы, с этим значительным произведением"… А мы удивлялись и, развесив уши, продирались к смыслу, который открывался только, когда у нас получалось почувствовать стихотворение, как живое существо. Не иначе. Для меня это был новый особенный опыт встречи с литературными текстами прошлого. Мне легче почувствовать поэтический материал близкий мне по времени. А тут произошло что-то не совсем знакомое. Дмитрий Юрьевич открывает дверь в литературный текст, как в соседнюю комнату. И при некотором усилии внимания, мысли и поэтического чутья (надеюсь), нам удавалось входить вместе с нашим проводником. Воск свечи Анненского, почти задевая нас, капал на пол, мокрые хлопья снега мелькали за деревянной крестовиной окна Пастернака ли, нашего - не разобрать.
Мы входили в живые стихи живых поныне (о, чудо!) авторов, и жизнь как будто глубже проникала в нас самих. Мы не совсем понимали, скорей ощущали, что происходит что-то нерядовое. Начинали говорить о том, о чем обычно не говорят, лишь думают. Но тут для этого появлялись и слова, и смелость, и доверие к людям, и что очень важно для человека пишущего доверие к самому себе.
О чем-то другом своем, что оставалось у каждого за пределами этой группы, мы не говорили, но я чувствовала, что курс проникает в меня и занимает все большую часть жизни. Как будто что-то переукладывалось, и находило свое место. Мне по-прежнему не слишком-то хотелось писать стихи. Хотелось думать, давать своим мыслям ход, проговаривать их, и за этим всем проступала... любовь. Так неожиданно для меня было почувствовать любовь как жизнь. Поэтический текст как проявление любви и жизни.
Мы подошли к переводу в очень подходящем состоянии, как я теперь понимаю. И попытка общения с автором строк на чужом языке стала для нас не только литературным, но и человеческим вызовом - как ты сумеешь (и посмеешь, хочется добавить) в простых строках с минимумом эпитетов и ярких красок, практически никуда не движущимся действием, уловить мысль и движение души автора, испытываем им смешанные чувства, то, что прячется за словами, ритмом, манерой поэта общаться, преобладающим настроением... тем, что не назовёшь словом, но что явно связывает меж собой разные его стихи, когда ты их видишь, слышишь и представляешь, телом ощущаешь место, где находишься вместе с автором.
В общем, это было странное, свободное и красивое путешествие в замечательной компании спутников, связанных друг с другом приверженностью поэзии как способу слышать другого, чувствовать и понимать жизнь.
Я Вас люблю и благодарю Вас, уважаемый Дмитрий Юрьевич и дорогая Надя Делаланд. Я рада Вам, мои чудесные спутники.
Диана Коробова
Преподаватель, поэт

Увидеть в обыденном чудо, удивиться, растеряться от неожиданности, задаться вопросами – подвиг. На мой взгляд, вот эти «детские» качества помогают любить жизнь, развиваться, понимать и ценить красоту, оставаться человеком.
Как сказал поэт: «Времена не выбирают, // В них живут и умирают… Время - это испытанье.//Не завидуй никому». «Делаландия» помогает не только познавать творчество, созидать, но и почувствовать, укрепить внутренний стержень, сохранить хрупкое равновесие между «брать – давать».
Курс Дмитрия Веденяпина «Подвиг растерянности» обогатил меня как поэта, филолога, для которых важно осознать литературный текст, сделав его органичной частью своей личности: благодаря пристальному чтению удалось «прожить», заново открыть стихи Тютчева, Анненского, Пастернака, Заболоцкого и других великих поэтов; более того, занятия, посвященные поэтическому переводу, помогли мне по-новому посмотреть на свою специальность «лингвист-переводчик».
Однако все курсы в «Делаландии» (я посетила их большую часть) не ограничиваются профессиональным развитием, которое, по-моему, невозможно без психологического взросления, они помогают приобрести уникальный опыт человеческого общения. Антон Павлович в своих произведениях актуализировал проблему коммуникативного сбоя, и, конечно, люди ХХI века, чувствуя её, ищут пути выхода из подобных ситуаций. «Делаландия» - это центр, который научает коммуникации, построенной на компромиссах и сотрудничестве.
Остается только выразить признательность преподавателю, Дмитрию Юрьевичу, организатору, Надежде Делаланд, её помощникам: Елене Кукиной, Татьяне Пушкарёвой, Виктории Грековой, и, безусловно, всем участникам курсов.
Олег Кабаргин
В аннотациях к некоторым книгам пишут: для широкого круга читателей.
Курсы Делаландии – как раз для широкого круга интересующихся вопросами словесного (поэтического) творчества, всех возрастов, положений и званий, опытных и новичков, уверенных и робких, находящихся вблизи или вдалеке от литературных путей. Потрясающая возможность – сверить свои творческие часы, карты и компасы с мастерами (поэтами, философами, филологами), которые исследовали измерения поэзии и продолжают это бесконечное путешествие, приглашая к нему всех желающих.
Таким был курс «Подвиг растерянности». Шесть чудесных четвергов с поэтом Дмитрием Юрьевичем Веденяпиным.
Как говорил один из героев фильма «Общество мертвых поэтов» о поэтических собраниях в Индейской пещере: это были волшебные вечера, и мы отдавались чарам поэзии. Мы были романтиками – мы не просто читали стихи, поэзия капала с наших уст, как мед, души воспаряли и рождались заново.
На наших встречах ни один поэт и ни одно стихотворение не пострадали. Каждый талант совершил свой подвиг и сделал свои открытия, погрузившись в мир поэзии вместе с опытным наставником.
Большое спасибо Дмитрию Юрьевичу, команде Делаландии и коллегам по курсу.
Всем долгих лет радостной творческой жизни!