Поэзия как религия
Авторский курс Владимира Гандельсмана
Гандельсман продолжается!

Никто не захочет по собственной воле расставаться с Владимиром Гандельсманом! Но горечь от того, что его великолепный, не знающий аналогов во Вселенной, курс «Поэзия как религия» завершился, превращается в остроту ожидания новой встречи. И чтобы не томить тех, кто уже записался, мы решили не делать в наших встречах мхатовских пауз, а запустить второй курс через неделю.

Итак.

1 марта пройдет первое занятие второго курса Владимира Гандельсмана «Поэзия как религия». Мы займемся медленным чтением великих поэтов, будем выполнять остроумные задания мастера, а также поговорим о содержании и назначении разных тропов и фигур в контексте стихотворения.

Занятия будут проходить по средам онлайн (Zoom) в 19.00 по московскому времени. Курс состоит из 6 занятий, стоимость 6 000 рублей.
Предлагаю оставить название курса «Поэзия как религия». Дело в том, что я занимаюсь стихами и – соответственно – исповедую именно эту религию, а кроме того, на предыдущем курсе я не успел рассказать и половины того, что хотел: о своём восприятии и понимании некоторых классиков литературы и их произведений. Отличие нового курса будет состоять в том, что участники примут участие в обсуждении, то есть им заранее будет даваться задание ознакомиться с той или иной вещью, с тем или иным поэтом. И ещё я предполагаю использовать как импровизационные поэтические задания, данные во время урока, подобные тем, которые были на предыдущем курсе, так и задания на дом.

Чтобы взять быка за рога, предлагаю всем участникам подготовиться к первому уроку следующим образом:
1. Прочитать стихотворение Велимира Хлебникова «Заклятие смехом»:
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево!
Усмей, осмей, смешики, смешики!
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи! –
и сочинить своё, где игра с однокоренными словами, была бы по возможности осмысленна, разнообразна и остроумна, как у Велимира.

2. Прочитать и подумать о стихотворениях Мандельштама «Мы живём под собою не чуя страны…» и «Квартира тиха, как бумага…», поскольку о них пойдёт речь.

3. Если участники курса захотят обсуждать собственные стихи, как на прошлых встречах, мы непременно это продолжим.
Владимир Гандельсман
Владимир Гандельсман
Русский поэт и переводчик
Закончил Ленинградский электротехнический институт. Работал инженером, сторожем, кочегаром, гидом, грузчиком.
С 1990 года в США, преподавал в Вассарском колледже русский язык; продолжает заниматься преподаванием русского и литературы.
Публикует стихи с 1990 года
Владимиру Гандельсману принадлежит ряд переводов современной американской поэзии, в том числе «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла, стихи Эмили Дикинсон, У. Х. Одена, Уоллеса Стивенса, Джеймса Меррилла, Имона Греннана, Энтони Хекта, Луизы Глюк, Глина Максвелла и других, а также книги переводов Томаса Венцловы «Гранёный воздух» и «Искатель камней» . В 2010 году в Москве в «Новом издательстве» вышел перевод трагедии Шекспира «Макбет» (переиздано в 2016 году в Москве в издательстве «Водолей»).
Лауреат премии «Liberty» 2008 года. Лауреат «Русской премии» 2008 года. В 2011 году за книгу «Ода одуванчику» удостоен премии «Московский счёт». Лауреат премии «Anthologia» 2012 года.